Руски дом

В Москве завершилась работа Школы молодого переводчика «Россия — Сербия»

Всероссийская государственная Библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино при поддержке Министерства культуры РФ, а также при участии Русского Дома в Белграде, Филологического факультета Белградского университета, Русского научного института в Белграде, Переводческого факультета Московского Государственного Лингвистического Университета, Гильдии «Мастера литературного перевода», АНО «Институт перевода», журнала «Иностранная литература» и издательства ООО «Центр книги Рудомино» в рамках проекта «Мировая билингвальная библиотека современной литературы» провели второй сезон 2022 года конкурса художественного перевода «Россия – страна полиглотов» для определения участников Школы молодого переводчика «Россия-Сербия».

В Школе приняли участие студенты и аспиранты Белградского университета, Приштинского университета, временно расположенного в Косовской Митровице, Нишского университета и Университета в Баня-Луке (Республика Сербская, Босния и Герцеговина). Это первая встреча и мастер-класс молодых переводчиков подобного масштаба. По итогам конкурса определены финалисты в двух номинациях – «лучший перевод с русского языка на сербский» и «лучший перевод с сербского языка на русский». Ими стали переводчики-слависты Радмила Костич и Тамара Арсич из Косовского Поморавля, где они, недавние студентки, теперь преподают русский язык в начальной школе. Мастер-классы по переводу провели доц. Ана Яковлевич – Радунович, которая и возглавляла сербскую делегацию, переводчики Елена Сагалович и Евгения Шатько, эксперты в области издателской деятельности и перевода Гойко Божович и Юлия Созина, представители министерств культуры Сербии и России.

В ходе работы Школы, прошедшей с 22 по 28 августа в Библиотеке иностранной литературы, финалисты смогли послушать лекции ведущих российских специалистов и их зарубежных коллег, принять участие в научно-практическом круглом столе, посвященном актуальным проблемам профессии, пройти практические занятия и конкурсные задания, встретиться с писателями, а также ознакомиться с выставкой и презентацией новейших изданий билингвальной литературы. Помимо дипломов и призов, лучшие участники Школы награждены правом на издание авторских переводов в итоговом сборнике.

По результатам работы Школы к печати был подготовлен русский перевод графического романа «Петр Великий». Этот комикс, авторами которого были русские эмигранты – художник Константин Кузнецов и сценарист Павел Поляков, печатался в сербском популярном журнале «Политикин забавник» в период 1940-1941 гг. И недавно, в Белграде, на торжествах в честь 350-летия со дня рождения Петра I состоялась презентация книги и гашение тематических марок с изображением российского императора, где использовались мотивы их комикса. Инициатором идеи выпуска русской версии альбома выступил Русский Дом в Белграде. Проект реализован в сотрудничестве с Всероссийской государственной Библиотекой иностранной литературы имени М.И. Рудомино при поддержке Министерства культуры РФ.