Telegram Contact Instagram Facebook Youtube
  • sr
  • ru
Руски дом

У Москви завршен рад Школе младих преводилаца ,,Русија – Србија“

Сверуска државна библиотека за страну књижевност „Маргарита Рудомино“ је уз подршку Министарства културе Руске Федерације и учешће Руског дома у Београду, Филолошког факултета Универзитета у Београду, Руског научног института у Београду, Преводилачког факултета Московског државног лингвистичког универзитета, Удружења „Мајстори књижевног превођења“, АНО „Институт за превођење“, часописа „Страна књижевност“ и издавачке куће ДОО „Центар књиге Рудомино“ одржала другу сезону овогодишњег такмичења из књижевног превођења „Русија – земља полиглота“.

Финалисти такмичења – студенти и постдипломци Универзитета у Београду, Универзитета у Приштини са привременом седиштем у Косовској Митровици, Универзитета у Нишу и Универзитета у Бањој Луци (Република Српска, Босна и Херцеговина) добили су прилику да посете Москву и учествују у раду овогодишње Школе младог преводиоца „Русија-Србија“. Звање најбољих у две номинације – „најбољи превод са руског на српски“ и „најбољи превод са српског на руски“ – понеле су Радмила Костић и Тамара Арсић из Косовског Поморавља, које однедавно предају руски језик у својој основној школи. Делегати су у Москви присуствовали предавањима водећих руских стручњака и њихових страних колега, учествовали у раду научно-практичног округлог стола, посвећеног актуелним питањима струке, практичној настави и такмичарском програму, књижевним сусретима, изложби и промоцији најновијих издања двојезичне литературе. Мајсторске радионице превођења одржали су доцент Ана Јаковлевић Радуновић, иначе вођа српске делегације, преводиоци Јелена Сагаловић и Јевгенија Шатко, стручњаци за издаваштво и превод Гојко Божовић и Јулија Созина, представници Министарстава културе Србије и Русије. Ово је први велики догађај оваквог типа на коме су млади учествовали. Школа је одржана од 22. до 28. августа у Библиотеци за страну књижевност, а поред диплома и награда, њени најбољи полазници добили су право да објаве ауторске преводе у завршној збирци.

Један од резултата учешћа младих у раду школе је превод на руски језик графичког романа „Петар Велики“ који је већ припремљен за штампу. Стрип, чији су аутори руски емигранти – уметник Константин Кузњецов и сценариста Павел Пољаков, објављен је у Политикином забавнику у периоду између 1940-1941. године. Представљање рестаурираног издања романа и пригодног филателистичког издања са мотивима из овог стрипа одржано је недавно у Београду у оквиру пригодних свечаности поводом обележавања 350. година од рођења Петра Великог. Иницијативу о издавању руске верзије стрипа покренуо је Руски дом. Пројекат је реализован у сарадњи са Сверуском државном библиотеком за страну књижевност ,,Маргарита Рудомино“ и уз подршку Министарства културе Руске Федерације.